Nochmal eine Frage zum Rauchverbot....
-
schafspelz wrote:
Der gute Verdi würde sich im Grabe rumdrehen liebster Peterkengel: Das heisst korrekt übersetzt natürlich Frau mit Führerschein, auch wenn das deine Vorstellungskraft übersteigen sollte.
Was würde ich bloß ohne Dich machen, mein Lämmchen 
und @Daggi. Me, too. I think I hear not right

-
Peterkengel & lutinchen. Also um Administratoren würde ich mir an eurer Stelle im Moment weniger Sorgen machen!!!
Die Gefahr lauert in einer ganz anderen Ecke in Form meines alten Englischlehrers. Erwischt der euch mit dem Kauderwelsch nehmt schonmal die Beine in die Hand
-
Nun ja Schafe mit Führerschein - das geht auch nicht gut

-
@Lutinchen: kannst Du Cockney? Dann können uns (die meisten) deutschen Englischlehrer

Daggi, let's go up the apple and have a cup of rosy und a miss Piggy, shall we?

-
Hast du eine Ahnung kruemel, als potentielles lämmsche hat man schliesslich Allradantrieb. Sozusagen four-leg-drive !!! (
jetzt muss ich die 4 Beine aber auch in die Hand nehmen...... ) .
Dies erfordert den Führerschein der Klasse 7C und dieser inkludiert die uneingeschränkte Nutzung von Feld-, Wald- und Wiesenwegen . -
kruemel????
wieso führerschein?
ich denke doch, daß der vom fahrlehrer nicht vom englischlehrer abgenommen wird

und mein englisch ist grandios!!!
nur das colck sollte eine clock werden
von wegen kauderwelsch du schaf...
das ist in england geheimsprache

-
dearest peter
my cockney is quite rusty
ich kenne das prinzip, aber verstehe nur die hälfte
an apples and pears kann ich mich noch erinnern
und rosy....yeaaaahhhhhh
as you're my new china let's use our loafs, get in a jam and ride on a frog , and then we'll have a butcher around for rosy
oder so ähnlich

-
Ihr reitet auf nem Frosch in der Marmelade?
Hmmmmm
-
@Daggi. richtig,
apples (and pears) - stairs
Rosy (Lee) - tea
Miss Piggy - ziggy (zigarette)Ich hab mal im East End (Forrest Gate) vor vielen Jahren gewohnt und gearbeitet, am Anfang war auch Pumpe, aber damals hat man ja noch schnell gelernt

-
Das ist glaube ich zu hoch für uns Schäfchen... ich verstehe nämlich auch kein Wort....

-
Ich hoffe nur rosy ist nicht der arme Frosch für den der Metzger herbeigerufen wurde @ lutinchen 
-
Erst drauf reiten und dann niedermetzlen, pfui, schämt euch was.
Tröste dich kruemel, ich auch nicht. War nur der Versuch einer Übersetzung mit meinen nicht vorhandenen Cockney-Kenntnissen. 
-
kruemel
das ist auch fast unmöglichcockney ist nicht wie viele glauben ein londoner arbeiterslang sondern eine art reimsprache. sie hat sich vor zeiten in den bergwerken bei den arbeitern entwickelt, die damals eine geheimsprache brauchten, um informationen auszutauschen, die die aufseher nicht verstehen durften
das reimen ist so verzwickt und geht oft um so viele ecken herum, daß selbst für die briten nur wenig chancen bestehen, es zu lernen oder auch nur alles zu verstehen
lg
daggi -
Ich weiss was cockney ist lutinchen, aber verstehen kann ich es trotzdem nicht.
Aber nun weiss ich warum rosy so enden musste!!
Rosy ist ein Raucher-Frosch und musste bitter dafür bezahlen!!! Deshalb ab in die Marmelade und dann zum Fleischermeister. -
hier die übersetzung ohne richtigkeitsgarantie
as you're my new china
weil du mein neuer kumpel bist
china = chinaplate plate reimt sich auf mate.... also china = mate
let's use our loafs
laß uns unseren kopf benutzen
loaf = loaf of bread reimt sich auf head ....also loaf = head
get in a jam
jam = jam jar reimt sich auf car... also jam = car
and ride on a frog
frog = frog and toad reimt sich auf road....also frog = road
and then we'll have a butcher
butcher = butcher's hook reimt sich auf look....also butcher = look
around for rosy
rosy = rosy lee reimt sich auf tea....also rosy = tea
ende des vortragers

