Imbassai September 2008
-
Hallo,
das brailianische Portugisisch empfindet ein Portugiese ein wenig als "Kindersprache" - so wurde es mir von meiner portugisischen Freundin erklärt. Sie hat in Brasilien immer das Gefühl, sie redet mit Schulkindern
. Es soll auch grammatikalisch Unterschiede geben , die Brasilianern habe auch die Grammatik vereinfacht.Mein Mann kommt erstaunlich gut mit seinen brasilianischen Restkenntnissen und seinem neu erworbenen argentischen Spanisch zurecht, während ich mit meinem spanischen Spanisch ein wenig auf dem Schlauch stehe und nur immer wild rate.
LG
Andrea -
Brasilianische Kindersprache - ja, das habe ich auch mehrfach gehört. Es liegt wohl an den vielen "inhos" und "inhas" im brasilianischen Portugiesisch. Praktisch alles wird verkleinert, und damit klingt es dann nicht mehr so wichtig....
Die Brasilianer finden das portugiesische Portugiesisch dagegen als altmodisch und umständlich.
Nicht vergessen sollte man bei allen Gegensätzen, so auch hier, daß es in Brasilien viele unterschwellige Aversionen gegen die ehemaligen Eroberer und die langjährige Besatzungsmacht Portugal gibt. Das wird eher nicht bösartig ausgelebt, man nimmt die Portugiesen in Brasil nur oft nicht für voll, veräppelt sie gerne ein wenig. Ähnlich wie die Franzosen das mit den Belgiern machen.
-
Das verhaelt sich nach meiner Meinung so etwa wie mit dem Englisch in den USA, welches sich ja auch von dem in England gesprochenen Original unterscheidet. Das Suedamerika-Spanisch ist auch ein wenig anders als in Spanien selbst. Die verschiedenen Sprachkulturen der Einwanderer haben wohl alle ihre Spuren hinterlassen.
Brasilianisches Portugues wird vorallem weicher gesprochen als in der Portugal-Version, besonders beim R faellt das auf.
Auch Deutsch hat in der heutigen Zeit im Alltag etwas nachgelassen, es wird vermischt und legerer gesprochen.