Spanisch Übersetzung ---> WICHTIG!!!!
-
Hallo alle miteinander!
Ich komme gerade aus dem Urlaub zurück und bin mit einem sehr netten Kubaner zusammen.
Eigentlich bin ich sehr glücklich, doch leider kann er nur Spanisch und etwas Englisch. Nun schreiben wir uns immer Briefe und ich kann leider gar kein Spanisch! 
Jetzt brauch ich irgendwie jemanden, der sehr gut spanisch sprechen und übersetzten kann und mir helfen würde, die Briefe, die mein Schatz mir schreibt zu übersetzten!
Ich habe im Internet schon rumgeschaut, aber die kostenlosen Übersetzungsprogramme sind eine reine Katastrophe, denn da kommt meist nur Schwachsinn raus!
Jetzt hoffe ich, dass mir hier jemand helfen kann, da ich sehr verzweifelt bin!
BITTE HELFT MIR, es geht um die große LIEBE!!!!
Meldet euch!!!! Sandrina
-
Hallo Sandrina,
kannst Du Dich bitte bei mir per mail melden? Habe Deine mail-Adresse versehentlich gelöscht und ich wollte wissen, ob es mit meinem Päckchen geklappt hat. Vielleicht kann ich Dir auch ein wenig bei Deinem Problem helfen. Danke.
Gruß Andrea -
Du wirst noch dein blaues Wunder erleben mit den guten Spanischschreibkenntnissen der Cubaner

(Die kubanische Schulbildung ist die Beste in Lateinamerika.)
Das schafft natürlich keine Übersetzungsmaschine.
Falls Du dir überlegst in einzuladen, es kostet dich etwa 1.800,00 - 2.000,00 EURO und viel Stress.
juanito -
Hola Juanito - wie meinst Du das ? Hoffentlichwegen der Bildung nicht ironisch sondern nur wegen der nun in vielen Fällen doch sehr abweichenden Ausdrücke und Schreibweisen sowie der blumigen Ausdrucksweise ( flor de canella ) por ejemplo.

@ Sandrina: Davon ausgehend, dass die Briefe , mails sind - würde ich versuchen einen oder 2 zu übersetzen - darf aber bitte nicht zur Dauereinrichtung werden
openwater@gmx.de -
@openwater
Sandrina bekommt Briefe
Da muss man sich schon uuhnheimlich (das U gedehnt) in die cubanische Mentalität hinein versetzen um sie zu verstehen.
Dir wird das sicher gelingen, ernsthaft gemeint.
Bezüglich kubanischer Schulbildung: Da du anscheinend in erster Linie in Akademiker-Kreisen :o)) (Dr.) verkehrst, wärest du erstaunt, was cubanitas mit doze grados (zwölf Jahren Schule) so alles fertigbringen zu schreiben.
Was hat Fidel in einem Interview mal gesagt: Cuba tiene las más inteligentes jin....s de america latina- todas saben leer y escribir
Und in alemania .....?
++++++++++
Noch 4 Tage- Cuba voy
juanito -
@ Juanito
Briefe ?? wenn dann nur über Urlauber - sonst kannn das zeitlich nicht hinhauen:-) Bin postalisch im Geschäft ! Danke für die flores !
-
Ach, deswegen.
Du bist Schuld, dass meine Briefe erst nach 3 Monaten hier ankommen.
Ihr müsst sie erst lesen und dann mit Mühe übersetzen
So könnte der Brief (e-mail) an Sandrina aussehen:Querida Sandrina
ciempre pienso en ti y te estraño muchisimo.
Cuando bienes traiga me un par de sapatos nai o adida. (phonetisch lol)
Se está n tu posibilitá manda me 20 fulas pa comprar medicina para mi mamá que esta enferma.
Cuando yegas de nuevo tambien traiga me un celular para combensar mas fasil
UPC
tu esposo de futuro
juan
+++++++++++++++
Habe nicht alles rot gemacht, Interessenten an cub. Briefen können ja selbst nach den kleinen Schreibfehlern suchen. Sie schreiben wie sie sprechen.ll wird zu y usw.
UPC ist die übliche Schreibweise für "Unidos para siempre"
Habe dies aus dem Gedächtnis geschrieben, Originale massenhaft vorliegend
juanito
++++
Sandrina, es gibt ein Forum wo sich cuba-verrückte austauschen. Da sind auch mehrere Damen mit ihren Erfahrungen mit kubanischen Animateuren vertreten.
google mal: Kubaforum von Habanero. -
hier kannst du deine Texte eingeben und übersetzen lassen !
Dann braucht niemand zu lesen was du deinem Schatz schreibst!
http://translator.abacho.de/translate.phtml?ab_get_url= -
-
Die meisten Gratis - Online - Übersetzungsmaschinen funktionieren nicht so richtig. Für einzelne Worte mag es gehen - aber bei ganzen Texten, kapitulieren die mir bekannten alle oder spucken herrlichen Unsinn aus.
Aber die Site, die Christa genannt hat, hat sogar die Option deutsch - schwäbisch
Da kann ich als Nordlicht ja noch richtig was lernen
-
Hi ihr!
danke für eure vielen Beiträge, aber in Spanisch schreiben kann ich, des ist kein Problem. Nur das was mein Schatz schreibt in Deutsch zu bringen ist ein Problem.
Ich hab mir jetzt ein Übersetzungsprogramm für 159Euro gekauft und selbst das übersetzt nicht einwandfrei von spanisch ins deutsche! Wie soll es dann die online-translator können?grüssle
-
**Online-Translator:**Wenn Sie manchmal nach Chile kommen, lade ich Sie mit dem Vergnügen in meinig lebend ein. Deutsch>Englisch, Englisch>DeutschWenn ich jetzt Deutsch>Englisch, Englisch>Spanisch übersetzen lasse, was für ein Kaudawelsch kommt wohl dabei raus?Eingabe war:Wenn du mal nach chile kommst lade ich dich gerne in meinem haus ein.Eine Übersetzung von meiner Cousine in Chile:Was will sie mir sagen?Lieblinge sobrinos:Reciban mein ganzes Schätzchen und diese der Familie von einer anderen Seite des Ozeans (Pfütze), gehofft, dass sie gut und die Zeit sein sollten, begleiten sie. Gestern 28 herunterrieseln lassen in Santiago Chiles in der Kommune von Lo Barnechea und Den Grafen. Auch wir werden überwältigt, für den in Santiago vom Freitag, die 26. von der Gegenwart bis zur Montagsmorgendämmerung geregnet hat. Man glaubt, dass vor 96 Jahren es so viel im Metropolitangebiet nicht regnete, dass zur Bedeutung, die die Kanäle San Ramon, San Carlos und Die Rebhühner überschritten. inzwischen warten wir mit der Begierde auf den Frühling und wenig Hitze. Zum Wiegen detanta Katastrophe ist die ganze Familie viel bién. Ein anderer Tag schreibe ich Ihnen andere Linien. Besitos zu Claudita und Javierita.