Bäumelchen wrote:
Pesche wrote:
Nein, es muss nicht immer Englisch sein. Und wenn, dann ein gepflegtes PR Englisch: Nehmen wir mal folgenden Auszug aus einem Werbeprospekt:Nach der Fahrt mit der Schwebebahn spazieren Sie auf dem Wanderweg gemütlich zu Tal, wo Sie sich im Schwimmbad abkühlen können.
oder auf gut PR Englisch:
Nach dem Ride in unserer Free-Flying-Cabin hiken Sie auf dem Easy-Walking-Way downhill, wo Sie im Bring-Back-Energy-Pool chillen können!Pesche
Wuppertal is calling
the Schwebebahn is a heavy wahrsign from the city of wuppertal. here you can fly with a train over the river. voll nice.
But, the Schwebebahn doesn't fly to oben, but horizontellaly to the river, thereforebecause you can not hiken to Tal gemütlich and chilled.
Is that going straightely to your head ?
Thankully
Heiko
Na das lass ich mir doch mal vom Google-Übersetzer übersetzen:
Wuppertal ruft
Die Schwebebahn ist ein schweres wahrsign von der Stadt Wuppertal. Hier können Sie mit einem Zug über den Fluss zu fliegen. voll schön.
Aber, die Schwebebahn nicht fliegen, um oben, aber horizontellaly zum Fluss, thereforebecause Sie nicht zu Tal gemütlich und gekühlte hiken können.
Ist das geht straightely, um Ihren Kopf?
Thankully




