Einige Brocken Türkisch
-
- Sollte dieses Thema hier fehl am Platz sein, sorry, dann halt löschen oder verschieben -
Aaaalsoooo. Möchte mal eine kleine Anekdote aus dem letzten Jahr zum Besten geben und dann bitte von einem Experten wissen, wie es richtig gewesen wäre. Ich kann mir türkische Ausdrücke so schlecht merken ...
Mein Freund war vor seinem ersten Türkei-Urlaub letztes Jahr Feuer und Flamme und übte fleißig ein paar Worte. Dabei erklärte ihm dann jemand, dass es in der Türkei unterschiedliche Verabschiedungen gibt, einmal von dem, der bleibt und dem, der geht. Dieser Türke prägte ihm dabei ständig den Ausdruck für den Zurückbleibenden ein, bis mein Liebster etwas genervt war und fragte: "Ja und was sage ich denn nun, wenn ich gehe?"
Die Übersetzung folgte prompt, und Schatzi konnte den kurzen Satz quasi im Schlaf aufsagen.In der Türkei dann sagte er den Ausdruck auch jedes Mal auf, wenn wir ein Geschäft, ein Restaurant oder das Hotel verließen. Statt einer freundlichen Entgegnung erntete er aber oft nur skeptische Blicke.
Zwei Tage vor der Abreise nahm ihn unser Stamm-Getränkeverkäufer an die Seite und fragte ihn, was er da eigentlich immer sagt. Hasi wiederholt, Verkäufer lacht sich halb tot.
Was war passiert? Der Deutsch-Türke daheim hatte die Aufforderung wörtlich genommen und ihm "Ich gehe jetzt" übersetzt. Wir verließen also jeden Laden mit einem sehr freundlichen und bestimmten "Ich gehe jetzt" (nur damit du es weißt, jaaa, wir sind jetzt definitiv weg, jawoll!).

Wie heißt es denn nun richtig? Das war doch irgendwas mit allaha ismarladik oder so (zumindest war das Lautbild ähnlich).
Viele Grüße
von der, die sich aus gutem Grund nicht getraut hat, türkisch zu reden
-
grins. mir hat man mal erklärt
der der geht, sagt ""allah ismarladik"" und der bleibt ""gülle gülle"".....
soviel wie kurz und bündig Tschüss..
unsere @Sunflower weiß da bestimmt BescheidLG
Spatzl -
Hallo,
Allaha ısmarladık Auf Wiedersehen ( (sagt derjenige, der geht)
güle güle Auf Wiedersehen (Gegengruß, sagt derjenige, der bleibt)
-
Nun, es gibt im türkischen, wie auch in anderen Sprachen auf der Welt, keine bestimmte Form die man unbedingt einhalten muss. Ich selber benutze auch nie immer eine bestimmte Form der Begrüssung und Verabschiedung sondern es ergibt sich immer je nach Lage (Gebiet), Situation, Spontaniät oder Vertrautheit zu der gegenüberstehenden Person.
In ländlichen Gebieten ist die Verabschiedungsform mit 'Allahısmarladık' (für den der geht) und 'güle güle' (für den der bleibt) üblich, wobei es noch mehrere formen wie 'Allaha emanet olun' (geht in Gottes gewahrsam) uvm gibt (will jetzt nicht alle aufzaehlen)
.
In Grossstaedten sind verkürzte und liberalere Formen gaengig wie z.B. Bei Begrüssung: 'Selam' (Abk. von Selamınaleyküm), 'Merhaba' (Hallo) oder bei der Verabschiedung: 'bye bye' , 'Görüşürüz' (auf Wiedersehen) 'kendinize iyi bakın' (passt auf euch auf), 'Hoşça kal (mach's gut-tschüss).Also ich würde an eurer Stelle das sagen was einfacher zu behalten ist

Hoşça kalın

-
also allah ismarladik habe ich noch nie gesagt, wenn ich mich verabschiedet habe...viel zu umständigg
ich sage entweder görüsürüz(bis bald) oder je nach tageszeit iyi günler oder iyi aksamlar(akschamlar)...das sagen eigentlich fast alle die ich kenne...
und das mit güle güle ist richtig, das sagt immer derjenige der bleibt.
lg
christin
-
sorry, habe natürlich vergessen, sunflower2807 hat recht, je nach tageszeit kann man auch
'Günaydın' (Guten Morgen)
'iyi günler' (Guten Tag)- Begrüssung und Verabschiedung,
'iyi akşamlar' (Guten Abend)- Begrüssung und Verabschiedung
oder 'iyi geceler' (Gute Nacht) sagen.hadi bakalım...iyi çalışın
also los...schön üben
-
Hallo Silvia H
Abgesehen davon,das noch kein Meister vom Himmel gefallen ist und jeder irgendwann ganz klein anfängt,finde ich ,wie dein Beispiel zeigt,manche Formulierungen und Anektoten sehr süss.
Gibt es dafür vielleicht schon einen Thread??
Da schlummern doch bestimmt noch mehr schöne Geschichten.
Gruß Marlena -
stimmt, wäre schön solche Missgeschicke zu lesen, hier eins von mir...
gibt einen Ausdruck für Spass machen, der, wenn man ihn nur ein klitzekleines bischen anders ausspricht, was ganz andere bedeutet ohje ohje..
die haben ganz schön gelacht mit dem Tschakka-Schakka.. weiß nicht wie es geschrieben wird....
Spass muss sein...
LG
Spatzl -
@ingrid: ohja ich weiß welches wort du meinst...g
ersetz mal bei dem wort şaka(spaß), das ş mit einem t dann hast du es...und dann noch 2x wiederholen, da hast du dann eine menge türkischer männlicher freunde

lg
-

stimmt genau, das war es -
sunflower2807 wrote:
@ingrid: ohja ich weiß welches wort du meinst...gersetz mal bei dem wort şaka(spaß), das ş mit einem t dann hast du es...und dann noch 2x wiederholen, da hast du dann eine menge türkischer männlicher freunde

lg
ich versteh leider nicht was ihr meint aber 'Taka' nennt man kleine Segelboote die typsich für die türkische Schwarzmeerküste sind.
Und auch wenn man das Wort 2x mal sagt versteh ich immer noch nichts anderes
-
für die türken hat taka taka noch eine andere bedeutung...frag mal jemanden der im touristengebiet arbeitet, der kann dir eine ausführliche beschreibung machen...

lg
-
bin schon seit 18 Jahren in Tourismusgebieten und das 12 Monate 365 Tage im Jahr aber noch nie gehört. Liegt wohl daran das Touristen mit solchen Leuten die diese Wörter benutzen engeren Kontakt haben als ich

Scheint wohl eine Geheimsprache zu sein
-
Stimmt sunflower!

Türkisch sprechen und verstehen will gelernt sein: Ich habe dort auch mal aus Spaß immer zu einem gesagt: Och mein aşkım .... (So ähnlich wie man hier einen einfach mal ein ..och Schatzi hinschmeißt.
Oh jeh, Pusteblume.....Den hatte ich dann an der Backe.
Hier Frage an Sunflower: Habe mir dann von ihm erklären lassen, das man " aşkım " halt nur wirlich zu dem Herzallerliebsten sagt und das auch so meint. Stimmt´s ???
Nun denn, werde mich hüten noch mal so nen Spasserl zu machen.
Man lernt halt nieeeeeeeeee aus !!!!

-
ja eine geheimsprache die schon weit verbreitet istg
lg
-
@vievien: ja askim sagt man eigentlich nur zu jemanden den man wirklich mag, aber ehrlich gesagt, kann eine frau für einen türkischen mann auch schon nach einem tag sein askim sein(denken jedenfalls manche)
gmänner nenne ich eigentlich nur beim namen und frauen ab und zu mal canim...das benutzen auch ganz oft türkische frauen egal für wen...kumpel, freundin usw...das ist harmloser
lg
-
Vievien40w wrote:
Türkisch sprechen und verstehen will gelernt sein: Ich habe dort auch mal aus Spaß immer zu einem gesagt: Och mein aşkım .... (So ähnlich wie man hier einen einfach mal ein ..och Schatzi hinschmeißt.Oh jeh, Pusteblume.....Den hatte ich dann an der Backe.
Bei solchen Sachen verstehen Türken keinen Spass

-
....und wenn Männer zu einer Frau canim sagen?
Auch Kumpel, freund usw? Das würde mich jetzt echt mal interessieren. -
männer sagen das eigentlich auch nur wenn sie mehr von einer frau wollen...also nicht nur auf freundschaftlicher basis...
unter freunden habe ich es bis jetzt nur gehört, wenn eine frau das zu einem mann sagt...nicht umgekehrt....
lg